Тему скопировала со своего форума.
Довольно часто процитированные в заглавии темы слова из Евангелия от Иоанна приходится слышать от людей, стремящихся обосновать религиозный либо конфессиональный индифферентизм или, по крайней мере, возможность спасения вне видимых границ Церкви. Оставив в стороне вопрос о степени правоты отстаивающих данные точки зрения, хотелось бы подчеркнуть некорректность самой ссылки на беседу Иисуса Христа с Никодимом.
Обратившись к греческому оригиналу нетрудно убедиться в том, что рассматриваемый отрывок может иметь и несколько иной, отличный от ставшего нам привычным благодаря Синодальной Библии, перевод, поскольку греческое слово "пнэвма" может означать не только "дух", но также и "ветер" (ср. значения слова "дух" в церковнославянском языке). Из контекста главы видно, что предпочесть следует именно второй вариант: Спаситель говорит о духовном перерождении человека, сравнивая этот процесс с природным явлением. Подавляющее большинство современных (и не только) переводов следуют именно такой логике. В качестве примера можно взять перевод епископа Кассиана: "Ветер, где хочет, веет".
Таким образом, цитирование рассматриваемого фрагмента в подтверждение действия Святого Духа за пределами Церкви является ошибочным не только вследствие неверного перевода первоисточника, но и вследствие вырванности данной фразы из ближайшего контекста.
P.S. Забавно, что священник Леонид Лутковский предпринял попытку объединить два варианта перевода, получив следующий гибрид: "Дух, как ветер, веет где хочет: шум ветра слышишь, а откуда он приходит и куда уходит — не знаешь". Но это уже иллюстрация того, что получится, если переводить по принципу "как мне больше нравится".
Довольно часто процитированные в заглавии темы слова из Евангелия от Иоанна приходится слышать от людей, стремящихся обосновать религиозный либо конфессиональный индифферентизм или, по крайней мере, возможность спасения вне видимых границ Церкви. Оставив в стороне вопрос о степени правоты отстаивающих данные точки зрения, хотелось бы подчеркнуть некорректность самой ссылки на беседу Иисуса Христа с Никодимом.
Обратившись к греческому оригиналу нетрудно убедиться в том, что рассматриваемый отрывок может иметь и несколько иной, отличный от ставшего нам привычным благодаря Синодальной Библии, перевод, поскольку греческое слово "пнэвма" может означать не только "дух", но также и "ветер" (ср. значения слова "дух" в церковнославянском языке). Из контекста главы видно, что предпочесть следует именно второй вариант: Спаситель говорит о духовном перерождении человека, сравнивая этот процесс с природным явлением. Подавляющее большинство современных (и не только) переводов следуют именно такой логике. В качестве примера можно взять перевод епископа Кассиана: "Ветер, где хочет, веет".
Таким образом, цитирование рассматриваемого фрагмента в подтверждение действия Святого Духа за пределами Церкви является ошибочным не только вследствие неверного перевода первоисточника, но и вследствие вырванности данной фразы из ближайшего контекста.
P.S. Забавно, что священник Леонид Лутковский предпринял попытку объединить два варианта перевода, получив следующий гибрид: "Дух, как ветер, веет где хочет: шум ветра слышишь, а откуда он приходит и куда уходит — не знаешь". Но это уже иллюстрация того, что получится, если переводить по принципу "как мне больше нравится".