РБО выпустило новый перевод Библии. Причем, новозаветная часть больше похожа не вольный пересказ.
«Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры», - писал в своем открытом письме переводчику митрополит (тогда иеромонах) Иларион (Алфеев) , крупнейший богослов, а сегодня председатель Отдела внешних церковных связей РПЦ. «При таком “переводе” происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык, - пишет он в своей книге “Православие”, вышедшей недавно в издательстве Сретенского монастыря. - Слова “дурак”, “побахвалиться”, “затея”, “помешался”, “ловкач”, “проститутка” не соответствуют ни духу, ни букве священного текста, который требует более благоговейного отношения.
http://www.nsad.ru/?issue=81§ion=10000&article=1476
«Когда знакомишься с подобными текстами, по временам возникает ощущение, будто ты не Священное Писание читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры», - писал в своем открытом письме переводчику митрополит (тогда иеромонах) Иларион (Алфеев) , крупнейший богослов, а сегодня председатель Отдела внешних церковных связей РПЦ. «При таком “переводе” происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который перелагается на площадный, базарный, кухонный язык, - пишет он в своей книге “Православие”, вышедшей недавно в издательстве Сретенского монастыря. - Слова “дурак”, “побахвалиться”, “затея”, “помешался”, “ловкач”, “проститутка” не соответствуют ни духу, ни букве священного текста, который требует более благоговейного отношения.
http://www.nsad.ru/?issue=81§ion=10000&article=1476