Последние темы
» БЕСЕДКА (ОБО ВСЕМ)
автор Admin 02.10.23 23:12
» Рдейский монастырь, полнометражный фильм
автор termegon 16.06.23 0:39
» noname уходит
автор Admin 15.05.23 20:41
» Что является смыслом вашей жизни?
автор Admin 15.05.23 20:39
» Холдер, отзовись! (Перекличка выживших форумчан)
автор Admin 15.05.23 20:34
» Загадки в сказках.
автор Георгий Вигант 27.03.23 11:19
» Стихи нонейма
автор Георгий Вигант 25.03.23 7:11
» Считается ли грехом знакомство через интернет?
автор Георгий Вигант 24.03.23 10:09
» Русский Донбасс! Россия, вперёд!!!!
автор Монтгомери 28.01.23 19:52
» Прозрение. Украина
автор Монтгомери 27.11.22 14:23
» БЕСОГОН
автор Монтгомери 13.11.22 13:47
» РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОСТ
автор Монтгомери 12.11.22 14:47
» Запад и нравственность
автор Монтгомери 10.11.22 18:54
» Осенние красоты Рдейского монастыря, видео
автор Монтгомери 08.11.22 6:20
» Вяжищский монастырь, фильм в 2х частях.
автор termegon 02.08.22 17:43
» Рдейский монастырь, фильм в шести частях.
автор termegon 21.07.22 14:59
автор Admin 02.10.23 23:12
» Рдейский монастырь, полнометражный фильм
автор termegon 16.06.23 0:39
» noname уходит
автор Admin 15.05.23 20:41
» Что является смыслом вашей жизни?
автор Admin 15.05.23 20:39
» Холдер, отзовись! (Перекличка выживших форумчан)
автор Admin 15.05.23 20:34
» Загадки в сказках.
автор Георгий Вигант 27.03.23 11:19
» Стихи нонейма
автор Георгий Вигант 25.03.23 7:11
» Считается ли грехом знакомство через интернет?
автор Георгий Вигант 24.03.23 10:09
» Русский Донбасс! Россия, вперёд!!!!
автор Монтгомери 28.01.23 19:52
» Прозрение. Украина
автор Монтгомери 27.11.22 14:23
» БЕСОГОН
автор Монтгомери 13.11.22 13:47
» РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ПОСТ
автор Монтгомери 12.11.22 14:47
» Запад и нравственность
автор Монтгомери 10.11.22 18:54
» Осенние красоты Рдейского монастыря, видео
автор Монтгомери 08.11.22 6:20
» Вяжищский монастырь, фильм в 2х частях.
автор termegon 02.08.22 17:43
» Рдейский монастырь, фильм в шести частях.
автор termegon 21.07.22 14:59
Православный календарь
Свт. Феофан Затворник
Поиск
Помощь проекту
Стиль форума
Доп Кнопки
Ссылки на Библию
WM
БОКОВАЯ ПАНЕЛЬ
+8
Елена-христианка
Michel
Wimar
ольга79
иерей Сергий
Сергей КСС
Валерий (Миклош)
Ksertoo
Участников: 12
Перевод РБО "Радостная Весть"
Ksertoo- Бакалавр форума
- Сообщения : 4156
Дата регистрации : 2011-03-08
Вероисповедание : нет
- Сообщение 1
Перевод РБО "Радостная Весть"
Кто нибудь уже пользовался им? Как он по сравнению с Синодальным?
Валерий (Миклош)- Почетный форумчанин
- Сообщения : 5954
Дата регистрации : 2011-02-09
Вероисповедание : атеист
- Сообщение 2
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Ksertoo пишет:Кто нибудь уже пользовался им? Как он по сравнению с Синодальным?
Я пользуюсь. Очень помогает в трудных случаях. И комментарии отличные.
Сергей КСС- Бакалавр форума
- Сообщения : 1803
Дата регистрации : 2011-02-06
Откуда : Украина-Крым-Керчь
Вероисповедание : Христианское
- Сообщение 3
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Что это за перевод? Чей?Перевод РБО "Радостная Весть"
иерей Сергий- Почетный форумчанин
- Сообщения : 3156
Дата регистрации : 2011-03-13
Откуда : Санкт-Петербург
Вероисповедание : православный
- Сообщение 4
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Это перевод Кузнецовой, там где:
Агнец передается как Ягненок
Увидев идущего мимо Иисуса, Иоанн говорит:
— Вот Божий Ягненок! (Ин.1:36)
Блудница — как шлюха (Апокалипсис 15:6).
Крещение — как омовение
Раз ты не Помазанник, не Илья и не пророк, почему ты омываешь людей? Я омываю водой, — ответил Иоанн. — Но есть среди вас человек, вы Его не знаете. " (Ин.1:27-28)
Этот? В печку его.
Агнец передается как Ягненок
Увидев идущего мимо Иисуса, Иоанн говорит:
— Вот Божий Ягненок! (Ин.1:36)
Блудница — как шлюха (Апокалипсис 15:6).
Крещение — как омовение
Раз ты не Помазанник, не Илья и не пророк, почему ты омываешь людей? Я омываю водой, — ответил Иоанн. — Но есть среди вас человек, вы Его не знаете. " (Ин.1:27-28)
Этот? В печку его.
иерей Сергий- Почетный форумчанин
- Сообщения : 3156
Дата регистрации : 2011-03-13
Откуда : Санкт-Петербург
Вероисповедание : православный
- Сообщение 5
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Немного замечательных выдержек перевода из ЖЖ одного батюшки. Правда, в отличие от меня, он все-таки считает, что такие переводы нужны...
«…А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» - должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» - должен ответить в огне геенны» (Мф. 5, 22).
Не понимаю, с каких это пор слово μωρός, μωρέ – безумец, сумасшедший, - можно трактовать как «отступник»? Хотя, например, стих Мф. 23, 17 – μωροί και τυφλοί - в обличении фарисеев Кузнецова переводит как «слепые глупцы», что ближе к смыслу («безумные и слепые» буквально).
«Смотрите, не выставляйте напоказ свою набожность, чтобы привлечь внимание людей» (Мф. 6, 1).
Слово δικαιοσύνη означает «праведность». Не «милостыня», как в синодальном переводе, но и не «набожность», как у Кузнецовой, хотя и то, и другое включается в более широкое понятие праведности. Однако, набожные люди могут быть и вовсе неправедны, а здесь по смыслу все же идет речь о праведных делах в целом, которые не нужно выставлять напоказ.
«Никого не осуждайте - и вас Бог не осудит, потому что каким судом судите, таким Он осудит вас и какой мерой мерите, такой Он отмерит и вам» (Мф. 7, 1).
Что-то здесь теряется или изменяется в этой интерпретации. Это, конечно, возможное толкование, если связать его с притчей о Мф. 18, 23-35, но в оригинале выражение все-таки безличное. Может, вовсе не случайно это? Ведь отмеривается нам многое в этой жизни самими людьми, не Богом. Но Сам Бог будет ли всем отмеривать в точности так же, как мы все мерим? Если так, то никакой надежды нет ни у кого на спасение…
«Злое и безбожное поколение! Оно требует знака, но не будет дано ему знака, кроме знака Ионы!» (Мф. 16, 4)
Не понятно, зачем смягчать здесь: «род лукавый и прелюбодейный» весьма точное выражение. Так же как «Так будет и с этим злым родом» (Мф. 12, 45) (у Кузнецовой: «так будет и с людьми этого негодного поколения»).
«- Симон, как ты думаешь? – Спросил Он. С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих или с чужеземцев? – С чужеземцев, - ответил Петр. –Тогда свои свободны, - сказал Иисус» (Мф. 17, 25-26).
А что, разве со своих граждан власть подати уже не собирает? А вот с сынов, как действительно в тексте, конечно, не соберет ничего!
«Горе миру, здесь неизбежно много такого, что приводит к греху! Но горе тому человеку, кто стал причиной греха!» (Мф. 18, 7).
Ну неужели «горе миру от соблазнов» звучало хуже, чем здесь у Кузнецовой? Σκάνδαλον и есть соблазн (отсюда слово «скандал»), а не просто «что-то такое, что приводит к греху» - для обозначения этого и существует конкретное слово, однако!
«- Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства, - говорит им Иисус. – А вначале было не так.» (Мф. 19, 8).
Ну вообще-то слово σκληροκαρδία совершенно точно переводится как «жестокосердие». Тогда зачем надо было употребить такой парафраз, пусть даже тупость и упрямство неизбежно будут следствиями жестокосердия? Не понимаю…
«…Тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля» (Мф. 19, 28).
Интересно, что в Нагорной проповеди Кузнецова переводит глагол κρίνω в смысле «осуждать» (хотя это может быть, но не всегда очевидно), а здесь как «править». Но какое уж там «правление»?...
«- Разве вы не читали:
«Та хвала для Тебя совершенна,
Что исходит из уст детей и грудных младенцев?»» (Мф. 21, 16).
Κατηρτίσω αινον, вообще-то, «совершу», «устрою хвалу» (дословно, в будущем времени, а не в прошедшем, как обычно привыкли читать).
«- Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят; но делам их не подражайте…» (Мф. 23, 1-2).
Ну вот слов «по праву» и «поэтому» в тексте нет.
«Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили!» (Мф. 23, 25).
Разве нельзя попроще и поточнее: «Внутри же они полны хищения и невоздержания»?
И это только по певому Евангелию. А что может набраться по апостольским посланиям?...
Я вспоминаю появившуюся лет 10 назад в ЖМП критическую статью тогда еще игумена, Илариона (Алфеева). Разумеется, со многими выводами ее можно не соглашаться, но временами перевод Кузнецовой все-таки дает повод к недоумениям и весьма критическим отзывам, как мне кажется…
«Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!(...)
Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак» (2 Кор. 11: 1, 16-17).
«Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!» (Гал. 3, 1).
Такое впечатление, что переводившая намеренно эпатировала читающую публику, дабы сорвать покров благообразности и священной возвышенности с текста. Да, в некоторых местах, действительно, этот покров искусствен, и звучит резче, чем мы привыкли думать, но… нет ли здесь другой крайности, связанной с произвольным субъективизмом переводчика в стремлении к простоте и "естественности"?
«…А Я говорю вам: даже тот, кто гневается на брата, должен ответить за это перед судом; тот, кто скажет брату: «Дурак!» - должен ответить перед Советом; тот, кто скажет: «Отступник!» - должен ответить в огне геенны» (Мф. 5, 22).
Не понимаю, с каких это пор слово μωρός, μωρέ – безумец, сумасшедший, - можно трактовать как «отступник»? Хотя, например, стих Мф. 23, 17 – μωροί και τυφλοί - в обличении фарисеев Кузнецова переводит как «слепые глупцы», что ближе к смыслу («безумные и слепые» буквально).
«Смотрите, не выставляйте напоказ свою набожность, чтобы привлечь внимание людей» (Мф. 6, 1).
Слово δικαιοσύνη означает «праведность». Не «милостыня», как в синодальном переводе, но и не «набожность», как у Кузнецовой, хотя и то, и другое включается в более широкое понятие праведности. Однако, набожные люди могут быть и вовсе неправедны, а здесь по смыслу все же идет речь о праведных делах в целом, которые не нужно выставлять напоказ.
«Никого не осуждайте - и вас Бог не осудит, потому что каким судом судите, таким Он осудит вас и какой мерой мерите, такой Он отмерит и вам» (Мф. 7, 1).
Что-то здесь теряется или изменяется в этой интерпретации. Это, конечно, возможное толкование, если связать его с притчей о Мф. 18, 23-35, но в оригинале выражение все-таки безличное. Может, вовсе не случайно это? Ведь отмеривается нам многое в этой жизни самими людьми, не Богом. Но Сам Бог будет ли всем отмеривать в точности так же, как мы все мерим? Если так, то никакой надежды нет ни у кого на спасение…
«Злое и безбожное поколение! Оно требует знака, но не будет дано ему знака, кроме знака Ионы!» (Мф. 16, 4)
Не понятно, зачем смягчать здесь: «род лукавый и прелюбодейный» весьма точное выражение. Так же как «Так будет и с этим злым родом» (Мф. 12, 45) (у Кузнецовой: «так будет и с людьми этого негодного поколения»).
«- Симон, как ты думаешь? – Спросил Он. С кого земные цари взимают подати и сборы? Со своих или с чужеземцев? – С чужеземцев, - ответил Петр. –Тогда свои свободны, - сказал Иисус» (Мф. 17, 25-26).
А что, разве со своих граждан власть подати уже не собирает? А вот с сынов, как действительно в тексте, конечно, не соберет ничего!
«Горе миру, здесь неизбежно много такого, что приводит к греху! Но горе тому человеку, кто стал причиной греха!» (Мф. 18, 7).
Ну неужели «горе миру от соблазнов» звучало хуже, чем здесь у Кузнецовой? Σκάνδαλον и есть соблазн (отсюда слово «скандал»), а не просто «что-то такое, что приводит к греху» - для обозначения этого и существует конкретное слово, однако!
«- Моисей позволил вам разводиться с женами из-за вашей тупости и упрямства, - говорит им Иисус. – А вначале было не так.» (Мф. 19, 8).
Ну вообще-то слово σκληροκαρδία совершенно точно переводится как «жестокосердие». Тогда зачем надо было употребить такой парафраз, пусть даже тупость и упрямство неизбежно будут следствиями жестокосердия? Не понимаю…
«…Тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля» (Мф. 19, 28).
Интересно, что в Нагорной проповеди Кузнецова переводит глагол κρίνω в смысле «осуждать» (хотя это может быть, но не всегда очевидно), а здесь как «править». Но какое уж там «правление»?...
«- Разве вы не читали:
«Та хвала для Тебя совершенна,
Что исходит из уст детей и грудных младенцев?»» (Мф. 21, 16).
Κατηρτίσω αινον, вообще-то, «совершу», «устрою хвалу» (дословно, в будущем времени, а не в прошедшем, как обычно привыкли читать).
«- Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место. Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят; но делам их не подражайте…» (Мф. 23, 1-2).
Ну вот слов «по праву» и «поэтому» в тексте нет.
«Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили!» (Мф. 23, 25).
Разве нельзя попроще и поточнее: «Внутри же они полны хищения и невоздержания»?
И это только по певому Евангелию. А что может набраться по апостольским посланиям?...
Я вспоминаю появившуюся лет 10 назад в ЖМП критическую статью тогда еще игумена, Илариона (Алфеева). Разумеется, со многими выводами ее можно не соглашаться, но временами перевод Кузнецовой все-таки дает повод к недоумениям и весьма критическим отзывам, как мне кажется…
«Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста!(...)
Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак» (2 Кор. 11: 1, 16-17).
«Галаты, глупцы, кто вас сглазил?!» (Гал. 3, 1).
Такое впечатление, что переводившая намеренно эпатировала читающую публику, дабы сорвать покров благообразности и священной возвышенности с текста. Да, в некоторых местах, действительно, этот покров искусствен, и звучит резче, чем мы привыкли думать, но… нет ли здесь другой крайности, связанной с произвольным субъективизмом переводчика в стремлении к простоте и "естественности"?
иерей Сергий- Почетный форумчанин
- Сообщения : 3156
Дата регистрации : 2011-03-13
Откуда : Санкт-Петербург
Вероисповедание : православный
- Сообщение 6
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
И еще одна рецензия:
Письма апостола Павла
Иеромонах Иларион (Алфеев)
Иеромонах Иларион (Алфеев)
Перевод текстов Священного Писания – дело весьма ответственное и тонкое, требующее от переводчика не только совершенного знания языка оригинала, но и незаурядных духовных дарований, без которых невозможно понять глубины смысла священных текстов.
Как известно, существуют различные типы переводов, в частности, буквальный, литературный и функциональный. Первый из упомянутых типов характеризуется максимальной ориентированностью на оригинал, при которой точности воспроизведения оригинального текста отдается предпочтение перед литературно-художественными достоинствами перевода. Для переводов второго типа характерно стремление достичь максимального художественного эффекта на языке перевода, для чего переводчику нередко приходится отступать от “буквы” оригинала, воспроизводя скорее смысл, чем слова. Что же касается переводов третьего типа, то они предполагают наличие “адресата”, т.е. определенного круга читателей, к языку и образно-понятийному строю которых подлаживается переводчик.
Так называемый “синодальный перевод” Нового Завета на русский язык, выполненный в XIX веке, представляет собой буквальную интерпретацию текста с некоторыми элементами художественности. Несмотря на то, что с момента его публикации появились новые критические издания оригинального текста Нового Завета и новые переводы на русский язык, ни один из новых переводов не превзошел “синодальный” ни по точности воспроизведения оригинала, ни по художественности.
В последние годы в России появилось несколько функциональных переводов новозаветных текстов. Один из них был опубликован Всемирным Библейским Переводческим Центром в 1990 г. под названием “Благая весть”. Другой, появившийся совсем недавно, включает только послания апостола Павла: он принадлежит В.Н. Кузнецовой и опубликован Российским Библейским обществом.
Знакомство с этим переводом может повергнуть неподготовленного читателя в состояние глубокого шока. Непонятно, на какую аудиторию рассчитывает г-жа Кузнецова. Когда знакомишься с ее переводом, по временам возникает ощущение, будто ты не священный текст читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Судите сами: “Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста... Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело... Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак... Пусть кто угодно претендует на что угодно – я все еще говорю как дурак...” (2 Кор. 11:1-22). “Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?” (2 Кор. 12:11-18). “Пища для брюха и брюхо для пищи... И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!” (1 Кор. 6:13-16).
Откуда этот немыслимый набор слов: “дурак”, “побахвалиться”, “затея”, “помешался”, “нахваливать”, “ловкач”, “поживиться”, “брюхо”, “проститутка”? Откуда эти идиомы: “не мастер говорить”, “прибрал к рукам”, “самым что ни на есть”, “меня довели”? Происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который переводится на площадный, базарный, кухонный язык. В прошлом веке подобными экспериментами занимался Лев Толстой, у которого Иоанн Креститель превращался в “Ивана Купалу”, крещение – в “купание”, а “фарисеи” – в “православных”. Но у Толстого была своя цель – создать евангельский текст, максимально удаленный от традиции Православной Церкви и даже прямо противопоставленный ей. Это ему в значительной степени удалось: получилась карикатура на Евангелие. Стремление отмежеваться от церковной традиции прослеживается и в новых функциональных переводах Нового Завета.
Даже самые возвышенные тексты апостола Павла теряют свою красоту и силу в переводе г-жи Кузнецовой. Этот эффект достигается не только за счет своеобразного, скажем так, выбора слов, но и за счет многочисленных прямых искажений текста. Вот пример: “Я знаю одного христианина, который четырнадцать лет тому назад (не знаю, наяву или в видении, один только Бог знает) был схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо... Вот таким человеком похвалюсь, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. Ведь даже если я захочу похвалиться, то не буду говорить как дурак, а скажу чистую правду... Мне ведь были такие откровения! И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело – ангела Сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился. Трижды взывал я к Богу, моля избавить от него. Но Он сказал мне: “Довольно тебе Моей любви. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости” (1 Кор. 12:2-10). В оригинале мы читаем совсем другой текст. “Знаю человека во Христе”, а не “знаю христианина”; “в теле ли, не знаю, вне ли тела, не знаю” вместо “не знаю, наяву или в видении”; “восхищен на третье небо” вместо “схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо”, “не буду неразумен (afron)” вместо “не буду говорить как дурак” (откуда такая любовь к слову “дурак”? оно, как кажется, встречается в тексте г-жи Кузнецовой чаще, чем любое другое слово). Термин kharis почему-то переводится как “любовь”, а не как “благодать”, хотя для выражения понятия любви в греческом употребляются совсем другие термины (agape, eros и др.). Что же касается слов Христа, обращенных к апостолу Павлу, то в критическом издании новозаветного текста они переданы так: he gar dynamis en astheneia teleitai. Буквальный перевод на русский язык: “ибо сила совершается в немощи”. Во многих древних списках, однако, в том числе в знаменитом Синайском кодексе, к слову dynamis добавлено слово mou) (так что получается “сила Моя”): этому чтению следует синодальный перевод. Что же касается перевода г-жи Кузнецовой, то он в данном случае весьма неточен: слов “сильнее всего” в оригинале вообще нет, а глагол teleitai вряд ли можно перевести как “проявляется”.
В переводе много других неточностей, ничем не оправданных. Слова апостола Павла katepothe ho thanatos eis nikos (1 Кор. 15:54), буквально означающие “поглощена смерть победой” (“в победу”) почему-то переводятся как “Истреблена смерть! Победа!” Слова estin de porismos megas he eusebeia meta autarkeias – “великое приобретение – благочестие с довольством” (1 Тим. 6:6) пересказаны таким образом: “Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть”. Лишние слова здесь добавлены, очевидно, для уяснения смысла; впрочем, смысл слов апостола Павла они не проясняют: скорее, наоборот, затемняют его.
Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление “снизить” стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, впечатление создается совсем удручающее: “Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше – из огня да в полымя! – и сбивать с пути и других и себя” (2 Тим. 3:6-13). В греческом тексте нет ни “кучи грехов”, ни “массы желаний”: есть “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”. Надо сказать, что и с точки зрения русского литературного языка выражения “куча грехов” и “масса желаний” недопустимы, так же как по-русски нельзя сказать “втереться в дом”: можно “втереться в доверие”, а в дом можно только “вкрасться” (как в синодальном переводе). Наконец, никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя.
Богословская нечуткость авторов новых функциональных переводов дает о себе знать на каждом шагу. Возьмем, к примеру, слова апостола Павла: “О несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых пред глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?” (Гал.3:1). В переводе “Благая весть” это звучит так: “О неразумные галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено, что Христос умер на кресте”. А в переводе Кузнецовой еще хуже: “Галаты. глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести!” Не хотят ли сказать авторы новых переводов, что апостол Павел верил в колдовство или сглаз? В греческом оригинале здесь стоит слово ebaskanen (аорист от глагола baskaino), которое в данном контексте могло бы означать скорее “соблазнил”, “ввел в заблуждение”, чем “сглазил” или “околдовал”. А слова “когда внимали моей Вести” вообще непонятно откуда взяты: если это перевод слова proegraphe) (аорист от prographo), означающего “предначертан”, “преднаписан”, то перевод уж чересчур вольный. И куда, наконец, делось слово “Иисус”, отсутствующее и в “Благой вести” и в переводе Кузнецовой, но имеющееся в критическом тексте Нового Завета?
Читая “Письма апостола Павла” в переводе В.Н. Кузнецовой, мы пришли к печальному выводу: перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип — стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние.
Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В.Н.Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом.
Как известно, существуют различные типы переводов, в частности, буквальный, литературный и функциональный. Первый из упомянутых типов характеризуется максимальной ориентированностью на оригинал, при которой точности воспроизведения оригинального текста отдается предпочтение перед литературно-художественными достоинствами перевода. Для переводов второго типа характерно стремление достичь максимального художественного эффекта на языке перевода, для чего переводчику нередко приходится отступать от “буквы” оригинала, воспроизводя скорее смысл, чем слова. Что же касается переводов третьего типа, то они предполагают наличие “адресата”, т.е. определенного круга читателей, к языку и образно-понятийному строю которых подлаживается переводчик.
Так называемый “синодальный перевод” Нового Завета на русский язык, выполненный в XIX веке, представляет собой буквальную интерпретацию текста с некоторыми элементами художественности. Несмотря на то, что с момента его публикации появились новые критические издания оригинального текста Нового Завета и новые переводы на русский язык, ни один из новых переводов не превзошел “синодальный” ни по точности воспроизведения оригинала, ни по художественности.
В последние годы в России появилось несколько функциональных переводов новозаветных текстов. Один из них был опубликован Всемирным Библейским Переводческим Центром в 1990 г. под названием “Благая весть”. Другой, появившийся совсем недавно, включает только послания апостола Павла: он принадлежит В.Н. Кузнецовой и опубликован Российским Библейским обществом.
Знакомство с этим переводом может повергнуть неподготовленного читателя в состояние глубокого шока. Непонятно, на какую аудиторию рассчитывает г-жа Кузнецова. Когда знакомишься с ее переводом, по временам возникает ощущение, будто ты не священный текст читаешь, а присутствуешь при перебранке на кухне коммунальной квартиры. Судите сами: “Ах, вам бы потерпеть меня, даже если я немного глуповат! Ну уж потерпите, пожалуйста... Я считаю, что ни в чем не уступаю этим самым что ни на есть сверхапостолам. Может, я не мастер говорить, но что касается знания, тут другое дело... Повторяю еще раз: не принимайте меня за дурака! А если принимаете, то дайте мне еще немножко побыть дураком и чуть-чуть побахвалиться! То, что я сейчас скажу, конечно, не от Господа. В этой затее с хвастовством я буду говорить как дурак... Пусть кто угодно претендует на что угодно – я все еще говорю как дурак...” (2 Кор. 11:1-22). “Я совсем помешался! Это вы меня довели! Это вам бы надо меня нахваливать! Пусть так, скажете вы, да, я вас не обременил, но я ловкач и хитростью прибрал вас к рукам. Может быть, мне удалось поживиться через кого-нибудь из тех, кого я посылал к вам?” (2 Кор. 12:11-18). “Пища для брюха и брюхо для пищи... И ты часть тела Христа хочешь превратить в тело проститутки? Боже упаси!” (1 Кор. 6:13-16).
Откуда этот немыслимый набор слов: “дурак”, “побахвалиться”, “затея”, “помешался”, “нахваливать”, “ловкач”, “поживиться”, “брюхо”, “проститутка”? Откуда эти идиомы: “не мастер говорить”, “прибрал к рукам”, “самым что ни на есть”, “меня довели”? Происходит сознательная и последовательная десакрализация священного текста, который переводится на площадный, базарный, кухонный язык. В прошлом веке подобными экспериментами занимался Лев Толстой, у которого Иоанн Креститель превращался в “Ивана Купалу”, крещение – в “купание”, а “фарисеи” – в “православных”. Но у Толстого была своя цель – создать евангельский текст, максимально удаленный от традиции Православной Церкви и даже прямо противопоставленный ей. Это ему в значительной степени удалось: получилась карикатура на Евангелие. Стремление отмежеваться от церковной традиции прослеживается и в новых функциональных переводах Нового Завета.
Даже самые возвышенные тексты апостола Павла теряют свою красоту и силу в переводе г-жи Кузнецовой. Этот эффект достигается не только за счет своеобразного, скажем так, выбора слов, но и за счет многочисленных прямых искажений текста. Вот пример: “Я знаю одного христианина, который четырнадцать лет тому назад (не знаю, наяву или в видении, один только Бог знает) был схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо... Вот таким человеком похвалюсь, а собой хвалиться не буду, разве только своими слабостями. Ведь даже если я захочу похвалиться, то не буду говорить как дурак, а скажу чистую правду... Мне ведь были такие откровения! И потому, чтобы я не заносился, Бог дал мне занозу в тело – ангела Сатаны, он меня колотит, чтобы я не заносился. Трижды взывал я к Богу, моля избавить от него. Но Он сказал мне: “Довольно тебе Моей любви. Ведь сила сильнее всего проявляется в слабости” (1 Кор. 12:2-10). В оригинале мы читаем совсем другой текст. “Знаю человека во Христе”, а не “знаю христианина”; “в теле ли, не знаю, вне ли тела, не знаю” вместо “не знаю, наяву или в видении”; “восхищен на третье небо” вместо “схвачен и вознесен на третье, самое верхнее небо”, “не буду неразумен (afron)” вместо “не буду говорить как дурак” (откуда такая любовь к слову “дурак”? оно, как кажется, встречается в тексте г-жи Кузнецовой чаще, чем любое другое слово). Термин kharis почему-то переводится как “любовь”, а не как “благодать”, хотя для выражения понятия любви в греческом употребляются совсем другие термины (agape, eros и др.). Что же касается слов Христа, обращенных к апостолу Павлу, то в критическом издании новозаветного текста они переданы так: he gar dynamis en astheneia teleitai. Буквальный перевод на русский язык: “ибо сила совершается в немощи”. Во многих древних списках, однако, в том числе в знаменитом Синайском кодексе, к слову dynamis добавлено слово mou) (так что получается “сила Моя”): этому чтению следует синодальный перевод. Что же касается перевода г-жи Кузнецовой, то он в данном случае весьма неточен: слов “сильнее всего” в оригинале вообще нет, а глагол teleitai вряд ли можно перевести как “проявляется”.
В переводе много других неточностей, ничем не оправданных. Слова апостола Павла katepothe ho thanatos eis nikos (1 Кор. 15:54), буквально означающие “поглощена смерть победой” (“в победу”) почему-то переводятся как “Истреблена смерть! Победа!” Слова estin de porismos megas he eusebeia meta autarkeias – “великое приобретение – благочестие с довольством” (1 Тим. 6:6) пересказаны таким образом: “Да, религия действительно большой доход, но только для людей, умеющих довольствоваться тем, что у них есть”. Лишние слова здесь добавлены, очевидно, для уяснения смысла; впрочем, смысл слов апостола Павла они не проясняют: скорее, наоборот, затемняют его.
Когда же неточность перевода помножена на сознательное стремление “снизить” стиль и на слабое владение автора русским литературным стилем, впечатление создается совсем удручающее: “Такого же рода и люди, которые втираются в дома и пленяют глупых бабенок. У этих женщин куча грехов и масса желаний... А негодяи и мошенники будут идти все дальше – из огня да в полымя! – и сбивать с пути и других и себя” (2 Тим. 3:6-13). В греческом тексте нет ни “кучи грехов”, ни “массы желаний”: есть “женщины, утопающие в грехах, водимые похотями различными”. Надо сказать, что и с точки зрения русского литературного языка выражения “куча грехов” и “масса желаний” недопустимы, так же как по-русски нельзя сказать “втереться в дом”: можно “втереться в доверие”, а в дом можно только “вкрасться” (как в синодальном переводе). Наконец, никакого “из огня да в полымя” в греческом тексте нет и в помине: это выражение вставлено переводчицей от себя.
Богословская нечуткость авторов новых функциональных переводов дает о себе знать на каждом шагу. Возьмем, к примеру, слова апостола Павла: “О несмысленные галаты! Кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых пред глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый?” (Гал.3:1). В переводе “Благая весть” это звучит так: “О неразумные галаты! Кто-то околдовал вас, хотя на ваших глазах было объявлено, что Христос умер на кресте”. А в переводе Кузнецовой еще хуже: “Галаты. глупцы, кто вас сглазил?! Вы же, казалось, собственными глазами видели распятого Христа, когда внимали моей Вести!” Не хотят ли сказать авторы новых переводов, что апостол Павел верил в колдовство или сглаз? В греческом оригинале здесь стоит слово ebaskanen (аорист от глагола baskaino), которое в данном контексте могло бы означать скорее “соблазнил”, “ввел в заблуждение”, чем “сглазил” или “околдовал”. А слова “когда внимали моей Вести” вообще непонятно откуда взяты: если это перевод слова proegraphe) (аорист от prographo), означающего “предначертан”, “преднаписан”, то перевод уж чересчур вольный. И куда, наконец, делось слово “Иисус”, отсутствующее и в “Благой вести” и в переводе Кузнецовой, но имеющееся в критическом тексте Нового Завета?
Читая “Письма апостола Павла” в переводе В.Н. Кузнецовой, мы пришли к печальному выводу: перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип — стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние.
Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В.Н.Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом.
Ksertoo- Бакалавр форума
- Сообщения : 4156
Дата регистрации : 2011-03-08
Вероисповедание : нет
- Сообщение 7
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Сергей КСС пишет:Что это за перевод? Чей?Перевод РБО "Радостная Весть"
www.rbo.ru/translation/show/?3&start=0
Валерий (Миклош)- Почетный форумчанин
- Сообщения : 5954
Дата регистрации : 2011-02-09
Вероисповедание : атеист
- Сообщение 8
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
"Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 21 и на имя Его будут уповать народы." (Матфей 12:18)
Это синодальный перевод. Кто-нибудь скажет, что такое "отрок"?
Валерий (Миклош)- Почетный форумчанин
- Сообщения : 5954
Дата регистрации : 2011-02-09
Вероисповедание : атеист
- Сообщение 9
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Валерий (Миклош) пишет:
"Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 21 и на имя Его будут уповать народы." (Матфей 12:18)
Это синодальный перевод. Кто-нибудь скажет, что такое "отрок"?
Так что, никто из любителей синодального перевода не знает что такое "отрок"?
Валерий (Миклош)- Почетный форумчанин
- Сообщения : 5954
Дата регистрации : 2011-02-09
Вероисповедание : атеист
- Сообщение 10
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Валерий (Миклош) пишет:Валерий (Миклош) пишет:
"Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд; 19 не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его; 20 трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы; 21 и на имя Его будут уповать народы." (Матфей 12:18)
Это синодальный перевод. Кто-нибудь скажет, что такое "отрок"?
Так что, никто из любителей синодального перевода не знает что такое "отрок"?
кто-нибудь ответит на этот вопрос?
ольга79- Бакалавр форума
- Сообщения : 1008
Дата регистрации : 2011-02-01
Вероисповедание : Православие
- Сообщение 11
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Если интересует толкование слов из Евангелия, можно посмотреть "Толковую Библию" А.П. Лопухина http://lib.eparhia-saratov.ru/books/11l/lopuhin/lopuhin2/341.html :
[ 18. Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Место это взято из Ис. 14:1-4. С еврейского буквально так: "вот, Отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я дам Духа Моего на Него, правду Он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; по истине будет Он распространять суд; не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон Его будут уповать острова". Не вдаваясь в подробный разбор еврейского текста, скажем, что русский перевод приблизительно сходен с ним. Что касается перевода LXX, то в нем — некоторые отступления от еврейского текста. По буквальному переводу: "Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему; Израиль, избранный Мой, приняла его душа Моя. Я дал Духа Моего на него, суд народам изнесет. Не закричит и не оставит (άνήσει) и не будет услышан вне голос Его. Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не погасит, но во истину вынесет суд. Он будет блестеть и не будет сокрушен, пока ни установит на земле суда, и на имя Его будут уповать народы". Выражение "не оставит" некоторые переводят "не возвысит" (голоса); такой перевод соответствовал бы еврейскому тексту, но едва ли возможен, потому что άνίημι никогда не имеет такого значения. Если теперь сравнить перевод LXX и еврейский текст с греческим Матфея, то окажется, что Матфей сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода LXX. Думают, однако, что Матфей имел у себя перевод LXX, и на это указывает выражение: "и на имя Его будут уповать народы" (LXX: καί επί τω~ ύνματι έθνη έλπιοΰσιν, в евр. "острова"). На пользование переводом LХХ указывает и изменение Матфеем еврейского "веторато" (и на закон) на греч. τω ονόματι (LXX: επί τω ονόματι), — изменение, в котором не было никакой надобности, и оно не имело никаких оснований. LXX, очевидно, относят слова пророка к Израилю. Но обстоятельство, что Матфей относит их к Мессии, служит здесь коррективом, как и подлинные слова Исаии. Исаия изображает будущего Мессию, хотя и не по божеству Его, а по человечеству. Из сказанного можно заключить, что место это приводится евангелистом отчасти по собственному переводу, а отчасти по LХХ. Применение евангелистом пророчества ко Христу не представляет каких-либо особенных трудностей. Но несомненно, что при помощи пророчества здесь прибавлена новая черта к характеристике явившегося на земле Христа, как исторической личности, — черта, о которой мы должны были бы только догадываться, если бы евангелист не привел этой цитаты, которая вполне согласуется с тем, что мы знаем о Христе из Евангелий. Он был кроток и смирен сердцем и делал многое именно так, чтобы на Нем вполне исполнилось ветхозаветное пророчество. Это было трудно, но Он пророчество исполнил. Таков взгляд евангелиста. Слова: "возвестит народам суд" (κρίσιν) трудны. Многие толковали "суд" в смысле Евангелие, закон, законы, то, что правильно, правильное учение, правильное богослужение, правильное поведение. Но все эти толкования неверны, потому что словом κρίσις все эти понятия не выражаются, как и еврейским "мишпат" у Исаии. Собственное значение κρίσις, конечно, "суд". Но в некоторых местах Нового Завета оно имеет другое значение, как у Мф. 23:23; Лк. 11:42; Деян. 8:33 (из Ис. 53:8), — здесь κρίσις поставляется в связь с έλεος (милость), πίστις (вера) и αγάπη (любовь). Поэтому для понимания слова нужно иметь в виду, что главная цель суда заключается в том, чтобы доставить притесненным право, почему κρίνειν в некоторых случаях есть синоним δικαιοΰν (оправдывать) и параллельно σώζεια (спасать), λυτποΰν (очищать, обелять) и т.д. (Пс. 139:13; Ис. 1:17; 28:17; 33:5; Иер. 5:28; 22:16). Принимая все это в соображение, можно толковать рассматриваемое пророчество так: "возвестит народам правду" или "справедливость". ]
Т.е. в данном случае это слово относится к Мессии.
[ 18. Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
Место это взято из Ис. 14:1-4. С еврейского буквально так: "вот, Отрок Мой, которого Я держу прямо, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Я дам Духа Моего на Него, правду Он будет среди народов распространять; не возопиет и не возвысит голоса Своего, и не даст услышать его на улицах; трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит; по истине будет Он распространять суд; не ослабеет и не изнеможет, пока не утвердит правды на земле, и на закон Его будут уповать острова". Не вдаваясь в подробный разбор еврейского текста, скажем, что русский перевод приблизительно сходен с ним. Что касается перевода LXX, то в нем — некоторые отступления от еврейского текста. По буквальному переводу: "Иаков, раб Мой, Я буду помогать ему; Израиль, избранный Мой, приняла его душа Моя. Я дал Духа Моего на него, суд народам изнесет. Не закричит и не оставит (άνήσει) и не будет услышан вне голос Его. Трости надломленной не переломит, и льна курящегося не погасит, но во истину вынесет суд. Он будет блестеть и не будет сокрушен, пока ни установит на земле суда, и на имя Его будут уповать народы". Выражение "не оставит" некоторые переводят "не возвысит" (голоса); такой перевод соответствовал бы еврейскому тексту, но едва ли возможен, потому что άνίημι никогда не имеет такого значения. Если теперь сравнить перевод LXX и еврейский текст с греческим Матфея, то окажется, что Матфей сильно отступает и от еврейского текста, и от перевода LXX. Думают, однако, что Матфей имел у себя перевод LXX, и на это указывает выражение: "и на имя Его будут уповать народы" (LXX: καί επί τω~ ύνματι έθνη έλπιοΰσιν, в евр. "острова"). На пользование переводом LХХ указывает и изменение Матфеем еврейского "веторато" (и на закон) на греч. τω ονόματι (LXX: επί τω ονόματι), — изменение, в котором не было никакой надобности, и оно не имело никаких оснований. LXX, очевидно, относят слова пророка к Израилю. Но обстоятельство, что Матфей относит их к Мессии, служит здесь коррективом, как и подлинные слова Исаии. Исаия изображает будущего Мессию, хотя и не по божеству Его, а по человечеству. Из сказанного можно заключить, что место это приводится евангелистом отчасти по собственному переводу, а отчасти по LХХ. Применение евангелистом пророчества ко Христу не представляет каких-либо особенных трудностей. Но несомненно, что при помощи пророчества здесь прибавлена новая черта к характеристике явившегося на земле Христа, как исторической личности, — черта, о которой мы должны были бы только догадываться, если бы евангелист не привел этой цитаты, которая вполне согласуется с тем, что мы знаем о Христе из Евангелий. Он был кроток и смирен сердцем и делал многое именно так, чтобы на Нем вполне исполнилось ветхозаветное пророчество. Это было трудно, но Он пророчество исполнил. Таков взгляд евангелиста. Слова: "возвестит народам суд" (κρίσιν) трудны. Многие толковали "суд" в смысле Евангелие, закон, законы, то, что правильно, правильное учение, правильное богослужение, правильное поведение. Но все эти толкования неверны, потому что словом κρίσις все эти понятия не выражаются, как и еврейским "мишпат" у Исаии. Собственное значение κρίσις, конечно, "суд". Но в некоторых местах Нового Завета оно имеет другое значение, как у Мф. 23:23; Лк. 11:42; Деян. 8:33 (из Ис. 53:8), — здесь κρίσις поставляется в связь с έλεος (милость), πίστις (вера) и αγάπη (любовь). Поэтому для понимания слова нужно иметь в виду, что главная цель суда заключается в том, чтобы доставить притесненным право, почему κρίνειν в некоторых случаях есть синоним δικαιοΰν (оправдывать) и параллельно σώζεια (спасать), λυτποΰν (очищать, обелять) и т.д. (Пс. 139:13; Ис. 1:17; 28:17; 33:5; Иер. 5:28; 22:16). Принимая все это в соображение, можно толковать рассматриваемое пророчество так: "возвестит народам правду" или "справедливость". ]
Т.е. в данном случае это слово относится к Мессии.
Валерий (Миклош)- Почетный форумчанин
- Сообщения : 5954
Дата регистрации : 2011-02-09
Вероисповедание : атеист
- Сообщение 12
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Мы говорим о переводах, не о толкованиях. Читает некая женщина в метро евангелие, у нет Лопухина в сумочке. Что она поймет под словом "отрок"?
иерей Сергий- Почетный форумчанин
- Сообщения : 3156
Дата регистрации : 2011-03-13
Откуда : Санкт-Петербург
Вероисповедание : православный
- Сообщение 13
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
А может даже более драматическая ситуация возникнуть. Представляете, читает некая женщина Евангелие в метро, и вдруг доходит до слов:Валерий (Миклош) пишет:
Мы говорим о переводах, не о толкованиях. Читает некая женщина в метро евангелие, у нет Лопухина в сумочке. Что она поймет под словом "отрок"?
От Матфея 5
29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Она откладывает сумочку и... Это по поводу того, следует ли понимать священные тексты без толкований.
Wimar- Бакалавр форума
- Сообщения : 2192
Дата регистрации : 2011-03-22
Вероисповедание : православие
- Сообщение 14
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Дитя, слуга младший.Это синодальный перевод. Кто-нибудь скажет, что такое "отрок"?
Michel- Новичок
- Сообщения : 16
Дата регистрации : 2011-02-22
Возраст : 55
Откуда : Украина. Луганская обл.
Вероисповедание : христов
- Сообщение 15
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
иерей Сергий пишет:И еще одна рецензия:......
...... Читая “Письма апостола Павла” в переводе В.Н. Кузнецовой, мы пришли к печальному выводу: перед нами не перевод, а пересказ, причем дурной пересказ, искажающий смысл и стиль оригинального текста. В основу труда г-жи Кузнецовой был положен изначально ложный принцип — стремление подстроиться к языку, на котором якобы говорит современный российский обыватель. Но обыватель все-таки не всегда говорит на таком языке. А если и говорит, то от священных текстов будет ожидать чего-то более возвышенного. И от перевода будет ожидать либо точности, либо художественности, при отсутствии же и того и другого окажется сильно разочарован. Если же сравнит перевод с оригиналом, то и вовсе придет в уныние.
Настоятельно рекомендуем читателям продолжать пользоваться синодальным переводом посланий апостола Павла до тех пор, пока не появится более достойный, более точный и более современный перевод. А труд В.Н.Кузнецовой предлагаем считать неудавшимся экспериментом.[/justify]
Полностью согласен.
Божьих вам благословений.
Елена-христианка- Почетный форумчанин
- Сообщения : 18502
Дата регистрации : 2011-04-28
Возраст : 64
Откуда : Москва
Вероисповедание : православие
- Сообщение 16
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Кто-нибудь скажет, что такое "отрок"?
Младенец- от 0 до 7 лет.
Отрок- от 7 до 14 лет.
далее от 14 лет- раб Божий.
Это по церковной традиции.
maximgorki- Новичок
- Сообщения : 6
Дата регистрации : 2012-06-03
Вероисповедание : EVANGELISCH
- Сообщение 17
Перевод РБО "Радостная Весть"
Сравнение
Синодальный перевод -------полный текст
Современный перевод «Радостная весть»-----коррумпированный текст !
1 Иоанна 4:3 а всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста, о котором вы слышали, что он придет и теперь есть уже в мире.
а всякий дух, который не признаёт Иисуса, – не от Бога, но от Антихриста, о котором вы слышали, что он должен прийти, и вот он уже в мире.
комментарии----Из-за того что дух перевода «Радостная весть» выбрасывает определение « пришедшего во плоти», то тем самым разоблачает себя как антихристианский.
Фил 2:6 Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу;
Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, .
комментарии---- Ложь о том, что Христос не считал Себя равным Богу. Это противоречит Иоанна 10:30 “Я и Отец – одно”.
Матфей 9:13 Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Я ведь пришел призвать не праведных, а грешников.
комментарии----Ложь, что Бог не призывает праведников, а грешников и не обязывает их покаяться и стать праведниками.
Иоанна 9:35
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
Иисус узнал о том, что его выгнали, и, найдя его, спросил: – Ты веришь в Сына человеческого?
комментарии----Основа нашей веры, что Иисус есть Сын Божий заменяеться на веру, что Он был человеком. Так в чём же здесь вера?
Деяния 3:26
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел.
комментарии----Таже подмена Сына на Служителя. Замена порядка воскресения и посланнивчества на посланничество и воскресение.
Марк 2:17 Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.
Я пришел призвать не праведников, а грешников.
тоже
Иоанн 6:47 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Говорю вам истинную правду: тот, кто верит, обрел вечную жизнь.
комментарии----Ложь о вере во что-то для вечной жизни.
Откровение 22:14 Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
Счастливы те, кто омывает свои одежды! Они имеют право на дерево жизни, они могут войти через ворота в город.
комментарии----Ложь о необходимости для спасения мыть свои одежды вместо исполнения заповедей Иисуса Христа.
Галат 5:12
О, если бы удалены были возмущающие вас!
А тем смутьянам я бы посоветовал отрубить у себя все!
комментарии----Ложь о само-отрубании членов законниками-обольстителями, что выставляет апостола Павла садистом. Желание Павла удалить обольстителей из церкви опущено.
Марк 9:29
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.
Таких бесов можно изгнать только молитвой, – ответил Иисус.
комментарии----Ложь о ненужности поста для изгнания бесов приводит к неудаче в их изгнании.
Матфей 6:13 и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
Не подвергай нас испытанию, но защити нас от Злодея.
комментарии----Непризнание того, что Царство и сила и слава принадлежит Богу соответствует искущению Христа ложью сатаны о принадлежности всех царств ему.
1 Иоанн 5:7-8 Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.
И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном.
Ведь есть три свидетеля:Дух, вода и кровь; и все три свидетеля свидетельствуют об одном и том же.
комментарии----Важное свидетельство о триединстве Бога пропущено.Современные критики триединства Бога говорят о том что этот стих не найден в рукописях на греческом до 16 века.Этот стих присутствует в раннем 170 года тексте на старо-сирийском языке, 200 года тексте на латинском, тексте Вульгаты 4 и 5 веков, итальянских рукописях 4 и 5 веков, цитируеться многими христианскими «отцами» церкви, «Liber Apologetic 350 года, Карфагенский собор 415 года
Марк 10:24 Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
Учеников изумили Его слова. Но Иисус повторил: – Дети мои, как трудно войти в Царство Бога!
комментарии----Ложь о том, что в Царсво Божие войти всем, поэтому надеящиеся на свое богатство уже не обличаются и таким образом остаються в своем грехе.
Лука 4:4 Иисус сказал ему в ответ: написано, что не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом Божиим.
В Писании говорится: «Не только хлебом должен жить человек», – ответил Иисус.
комментарии----Ложь о том что земное пропитание составляет основу жизни. Иисус же говорил о самом важном для жизни — Слове Божием.
Рим 8:1 Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Итак, тем, кто соединен с Христом Иисусом, теперь не грозит обвинительный приговор,
комментарии----Ложь о том что небходимо для избежания суда быть символически соединенным с Христом Иисусом, вместо важности жизни по духу, а не по плоти.
Матфей 19:17 что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Что ты спрашиваешь Меня о добром? Один Бог добр, – ответил ему Иисус.
комментарии----Опущено наименование богатым юношею Иисуса Христа благим, то есть Богом. Вместо этого он спрашивает о добре.
Матфей 25:13 Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Так будьте всегда начеку, ведь вы не знаете ни дня, ни часа.
комментарии----Просто советует быть осторожным и устраняют осторожность о возвращении Иисуса Христа.
1 Тим 3:16 И беспрекословно – великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе.
Да, бесспорно, велика тайна нашего богопочитания: Тот, кого Бог явил в человеческом теле, кого Дух оправдал, кого видели ангелы, о ком возвестили народам, в кого поверили в мире и кто вознесен был во славе.
комментарии----Ложь про то, что кто-то был явлен в плоти Иисуса Христа Богом.
Библия говорит что Иисус Христос — Бог во плоти.
Откровение 21:24 Спасенные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу и честь свою.
Народы будут ходить в его свете, и цари земли понесут в него свои сокровища.
комментарии----Ложь о всех народах, даже грешных будут ходить во свете. А цари вместо славы и чести принесут свои богатства.
1 Иоанна 5:13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Я это написал вам, верящим в Сына Божьего, для того, чтобы вы знали: у вас есть вечная жизнь.
комментарии---- Опущена причина, что верою в Сына Божьего человек имеет вечную жизнь.
1 Тим 6:5 Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких.
бесконечные препирательства людей безмозглых и забывших истину. Они смотрят на религию как на источник дохода.
комментарии----Устранена заповедь перекращать общение с людьми, что считают благочестивую жизнь, как путь к обогащению.
Матфей 19:28 Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, – в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Верно вам говорю, – ответил Иисус, – в новом Веке, когда Сын человеческий воссядет на престоле Небесной славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля.
комментарии----Забрана слава у Иисуса Христа, которой Его прославил Бог и заменена на небесную.
Вместо суда над 12-ью коленами Израилями им якоюы дадут властвовать над ними.
И ещё много мест, значение которых изменено, так что изменяеться в корне учение Иисуса Христа и Его Апостолов.
Выражения, которые полностью выброшены
Синодальный перевод ---------
«Радостная весть»
Деяния 8:37 Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
пропущено
Это место учит, что сначала нужно веровать, что Иисус Христос есть Сын Божий перед водным крещением. Это противоречит ереси крещения младенцев.
Марк 11:26 Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
пропущено
Пропущен факт, что для получения прощения перед Богом необходимо простить другим людям.
Матфей 18:11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
пропущено
Причина прихода Иисуса Христа за погибшимы.
Марк 15:28 И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
пропущено
Указание на сбывшееся пророчество о Христе, подтверждающее что Иисус и есть обещанный Мессия.
Деяния 23:9 не будем противиться Богу
пропущено
Обличение о противлении Богу.
Лука 17:36 двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
пропущено
Многие не получат спасение, даже если подвязались.
Матфей 17:21 сей же род изгоняется только молитвою и постом.
пропущено
Устранен метод изгнания бесов.
Матфей 23:14 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
пропущено
Обличение религиозных вождей в обогащении за счёт овдовевших женщин и их показных долгих молитвах.
Марк 7:16 Если кто имеет уши слышать, да слышит!
пропущено
Марк 9:44 где червь их не умирает и огонь не угасает.
пропущено
Описание страшных мучений ада.
Марк 9:46 где червь их не умирает и огонь не угасает.
пропущено
тоже
Лука 23:17 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].
пропущено
Возможность отпустить Пилатом Иисуса Христа.
Иоанн 5:4 ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
пропущено
Ангел Господень посылался на исцеление людей в купальне.
Деяния 15:34 Но Силе рассудилось остаться там. (А Иуда возвратился в Иерусалим.)
пропущено
Решение Силы остаться.
Деяния 24:7 Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
пропущено
Римляне забрали Павла
Деяния 28:29 Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
пропущено
Споры между иудеями.
Рим 16:24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
пропущено
Благодать Иисуса Христа опущена в «Радостной вести».
Матфей 21:44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
пропущено
Иисус Христос камень, Который отвергли священники и об него они разбиваються и давяться им.
Марк 16:9-20 (все 12 стихов) Воскреснув рано в первый [день] недели, [Иисус] явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов. 10 Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим; 11 но они, услышав, что Он жив и она видела Его, – не поверили. 12 После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение. 13 И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.14 Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим [на вечери], и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили. 15 И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.16 Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет. 17 Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; 18 будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.19 И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.20 А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями.
Аминь.
пропущено
maximgorki- Новичок
- Сообщения : 6
Дата регистрации : 2012-06-03
Вероисповедание : EVANGELISCH
- Сообщение 18
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
По этои теме читаите подробнее здесь:
http://pravdaest.org/pe/?p=1538
loretta- Бакалавр форума
- Сообщения : 4696
Дата регистрации : 2011-03-04
Вероисповедание : католик
- Сообщение 19
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Что значит "коррумпированный текст"?
loretta- Бакалавр форума
- Сообщения : 4696
Дата регистрации : 2011-03-04
Вероисповедание : католик
- Сообщение 20
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Лучше бы создатели сайта следили за своими ошибками. Более безграмотного ресурса я еще не видела. К тому же, этой ссылке не место на православном форуме.maximgorki пишет:
По этои теме читаите подробнее здесь:
http://pravdaest.org/pe/?p=1538
Валерий (Миклош)- Почетный форумчанин
- Сообщения : 5954
Дата регистрации : 2011-02-09
Вероисповедание : атеист
- Сообщение 21
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
loretta пишет:Лучше бы создатели сайта следили за своими ошибками. Более безграмотного ресурса я еще не видела. К тому же, этой ссылке не место на православном форуме.
Напротив, очень полезный сайт и очень полезная тема. Я надеюсь автор сможет еще пару сообщений сделать (если он по-русски говорит). Да, на сайте есть ошибки, но что вы ожидаете от автоматического перевода на русский.
А тема хороша вот почему: большинство раньше было уверено, что текст Нового Завета един и неделим. Как написали евангелия (и послания), так все это в неизменном виде и дошло до наших дней. А тут оказывается, что нет. Текст дополняли и исправляли, как кому нужно было. И дописывали целыми кусками. Вот вам и богодухновенность.
loretta- Бакалавр форума
- Сообщения : 4696
Дата регистрации : 2011-03-04
Вероисповедание : католик
- Сообщение 22
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Да не смешите, Валерий.. Какой-то самопальный сайт с самопальными пророками, собрание ересей. При чем там Евангелия? Не о них речь.
noname- Почетный форумчанин
- Сообщения : 16847
Дата регистрации : 2011-02-01
Возраст : 46
Откуда : Оренбург
Вероисповедание : православный
- Сообщение 23
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Истинно так!Валерий (Миклош) пишет: Как написали евангелия (и послания), так все это в неизменном виде и дошло до наших дней.
Это ложь и клевета на Священное Писание.А тут оказывается, что нет. Текст дополняли и исправляли, как кому нужно было. И дописывали целыми кусками. Вот вам и богодухновенность.
maximgorki- Новичок
- Сообщения : 6
Дата регистрации : 2012-06-03
Вероисповедание : EVANGELISCH
- Сообщение 24
Перевод РБО "Радостная Весть"
Очень длинная история, попробую покороче. Начнем с того, что Библии как оригинала не существует, но существуют рукописи с рукописеи, которых насчитывается несколько тысяч. Все эти рукописи мы можем просто разделить на две группы: Александриииские и Византииские Манускрипты. Византиииские --- это рукописи, которые вышли из Антиохиискои школы (об Антиохии написано в Библии, что там появилась первая Церковь христиан). К ним относятся Текст Большинства (назван так, потому что примерно 80-90 % всех текстов имеют Византииское - Антиохииское происхождение, так-же к ним принадлежит Текстус Рецептус. Синодальныи текст был переведен на основании Текстус Рецептус и все Библии Реформаторского времени были переведены с ТЕкстус Рецептус -- Лютер Библия, Короля Иакова, Раина Валера ..........
Текстус Рецептус и Текст Большинства очень похожи друг на друга, имеют конечно различия, но эти различия не затрагивают важные христианские учения.
Александриискии Манускрипты (Ватиканскии Кодекс, Синаиискии Кодекс) произошли из философскои школы в Александрии (Египте), которая была сильно под влиянием гностицизма и восточных философии. Тексты Александрииские являются самыми старыми и сильно отличаются от Византииских Текстов. Ватиканскии Кодекс и Синаиискии Кодекс очень долгое время валялись в библиотеке римского папы или в монастыре на "Синае" без дела и поэтому сохранились. Византииские Тексты были текстом простых бедных христиан , которые не могли пользоваться дорогими кожанными книгами, а пользовались папирусом. Папирус быстрее портился и поэтому нужно было чаще переписывать эти книги. Более древних манускриптов из Антиохии не сохранилось. Как уже написал , есть большая разница между Византиискими манускриптами и Александриискими, которые даже затрагивают многие важные учения христианства. Многие современные переводы делаются на основании Александрииских, потому что они древнее. Но древнее --- значит лучше : не правильное суждение. Для того , чтобы понять почему так много различии, нужно хорошо изучить учения, веру Александриицев.
Текстус Рецептус и Текст Большинства очень похожи друг на друга, имеют конечно различия, но эти различия не затрагивают важные христианские учения.
Александриискии Манускрипты (Ватиканскии Кодекс, Синаиискии Кодекс) произошли из философскои школы в Александрии (Египте), которая была сильно под влиянием гностицизма и восточных философии. Тексты Александрииские являются самыми старыми и сильно отличаются от Византииских Текстов. Ватиканскии Кодекс и Синаиискии Кодекс очень долгое время валялись в библиотеке римского папы или в монастыре на "Синае" без дела и поэтому сохранились. Византииские Тексты были текстом простых бедных христиан , которые не могли пользоваться дорогими кожанными книгами, а пользовались папирусом. Папирус быстрее портился и поэтому нужно было чаще переписывать эти книги. Более древних манускриптов из Антиохии не сохранилось. Как уже написал , есть большая разница между Византиискими манускриптами и Александриискими, которые даже затрагивают многие важные учения христианства. Многие современные переводы делаются на основании Александрииских, потому что они древнее. Но древнее --- значит лучше : не правильное суждение. Для того , чтобы понять почему так много различии, нужно хорошо изучить учения, веру Александриицев.
Последний раз редактировалось: maximgorki (03.06.12 17:54), всего редактировалось 1 раз(а)
maximgorki- Новичок
- Сообщения : 6
Дата регистрации : 2012-06-03
Вероисповедание : EVANGELISCH
- Сообщение 25
Перевод РБО "Радостная Весть"
Климент Александрийский-----Учение Климента
Гностицизм скомпрометировал науку в глазах большинства христиан, которые стали видеть в ней источник ереси. Климент борется с этим предубеждением в "Строматах". Его воззрения на сущность, происхождение и значение философии почти совпадают со взглядами Иустина Философа (ср. Иустин Философ, VIII, 3).
Среди разнообразных предметов, о которых говорит здесь Климент, отчетливее выступают две темы: α) в двух первых книгах Климент говорит об отношении классической философии и науки к христианству и доказывает их пользу и необходимость для христианина; β) в прочих книгах он рисует идеальный образ христианского гностика, или христианина, поднявшегося до высших ступеней нравственного развития.
"Так как Божественные тайны должны передаваться таинственно, то, кроме явного церковного Предания, существует еще тайное, устное Предание. Открытое Предание излагает факты Символа веры и предписания церковной дисциплины. Тайное, гностическое Предание содержит возвышенное учение о Боге и раскрывает мистический смысл Писания. Сам Климент познакомился с этим Преданием через своих учителей, которые получили его непосредственно от апостолов. После этих разъяснений понятно, чем отличается религиозное ведение простого верующего от знания гностика." (Простои верующии ---это быдло необразованное, истина же находится в таине, которую не все могут познать)
О браке Клемент говорит следующее: Супружеские удовольствия позволительны лишь в той мере, в какой они необходимы для достижения объективной цели брака — деторождения.
Он утверждает, что Христос чужд был всех человеческих страстей — удовольствия, печали, волнения — и что тело Его, поддерживаемое в существовании непосредственно силой Логоса, не нуждалось в принятии пищи. (Т.е. не имел человеческои плоти )
В эсхатологии Климент отрицает хилиазм, и чувственный огонь, и вечность мучений грешников. Все наказания, налагаемые Богом на грешников, имеют исправительное значение, поэтому и за гробом возможно покаяние и усовершенствование в добре. Все души, даже души праведных, по смерти должны пройти период исправительных наказаний посредством огня. Это огонь раскаяния, стыда, неудовлетворенных желаний. По мере очищения через страдания душа восходит к Богу, входя в сонм Ангелов и Архангелов.( По его мнению --- все спасутся)
Учение Оригена Александрииского:
Учение об отношении Сына Божия к Отцу.
Ориген не признавал Сына Божия Единосущным Отцу. В этом убеждают следующие соображения.
Ориген учил, что Отец выше сущности и что сущность можно приписывать только Сыну. С этой точки зрения невозможно было говорить о единстве Отца и Сына по сущности.(противоречит месту Писания " Я и Отец --- одно")
В полемике с гностиком Гераклеоном Ориген прямо отрицает единосущие. Гераклеон утверждает, что истинный гностик единосущен Богу. Ориген видел в этом учении богохульство и доказывал, что даже Сын и Дух, безмерно превосходящие всех тварей, не единосущи Отцу. (Одна краиность опровергается другои краиностью, Сына он не считает Богом ,достоиного поклонения, поэтому они и выбрасывают стихи, которые говорят о Иисусе , как о БОГЕ)
Бог Отец Один только есть Самобог , Бог в собственном смысле.
Божество не совпадает с самой сущностью Сына. Он бог по причастию, ибо Он Первый обожился ( Значит не последнии, мы тоже по его мнению станем Богами), вовлек в Себя от Божества Отца вследствие пребывания у Него.(Вот оно учение Свидетелеи Иеговы, они считают Иисуса -- богом, но с маленькои буквы,Он не равносущен Отцу, а в конце концов мы все боги с маленькои буквы)
Ведение Сына менее совершенно, чем ведение Отца. Не только Бога Отца Сын познает менее чисто и верно, чем Сам Отец, но ведение Его ограничено и в отношении к миру. Так, для Спасителя не совсем было ясно, что крестная смерть, которая повлекла за собой погибель Иуды и иудеев, есть лучшее и единственно возможное средство спасения людей, поэтому в Гефсиманском саду Он просил для Себя более тяжелого подвига, но такого, плоды которого простирались бы на большее число людей.
С молитвой в собственном смысле можно обращаться только к Богу Отцу. Получив усыновление Духом Святым, христианин становится как бы братом Христа, а молиться брату неприлично. Не Сыну нужно молиться, а Отцу через Сына.
( Значит когда Стефан молился Иисусу в ДЕяниях Апостолов , и говорил : Прости их Господи" ---- было грехом.)
Учение Афанасия Великого:
Ни одно творение не отвернулось от Бога: силы природы продолжали Ему служить и после падения Адама; они исполняли то, что по закону творения им надлежало исполнять. Только люди отвратились от Бога, сотворили себе идолов, исказили истину. Нужно было пришествие Бога во плоти, чтобы восстановить истину, чтобы человека приблизить к Богу, чтобы поднять его на небесную высоту, чтобы сделать его причастником божеского естества. Заключительная мысль св. Афанасия: «Бог вочеловечился, чтобы человек обожился» (гл. 54).
(Идея о том, что каждыи человек может стать подобным Богу --- помните 1 книгу Бытия и слова Змеи к Еве? --- Будете как Боги)
Учение Дионисия Александрийского:
В учении о Св. Троице Дионисий, как и Ориген подчеркивает момент Ипостасной разности Лиц в Св. Троице[2]. В одном из своих посланий, в жаркой полемике притив савелианства, Дионисий даже выражает это Ипостасное различие в очень грубой форме и говорит, что Сын есть «произведение» (ποίημα) и «сотворение» (γενητον) Отца. Сын иное чем Отец по природе ( μὴτεδὲ φύσει ̉ὶδιον ̉αλλὰ ), но так же чужд (ξένον) и сущности[3]. Сын получил бытие от Отца и не имеет бытие Сам от Себя. «Сын не был, прежде чем Он родился»[4]. Подобные выражения дадут впоследствие арианам возможность ссылаться на Дионисия, как на своего предшественника. ( Та же самая мысль и у него прослеживается, Сын не яляется Богом ,достоиным поклонения.)
свт. Василий Замечает недостаточность в учении Дионисия и о Св. Духе, которого он низводит «к какому-то низкому, тварному и служебному естеству» (Дух Святои не БОГ по его мнению ---откровенная хула на Духа Святого.)
На основании учении ведущих лидеров Александриискои школы становится понятно, почему они удаляют мешающие им стихи и понятно откуда взялась секта СИ.
Колосянам 2.8-9
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно.
Гностицизм скомпрометировал науку в глазах большинства христиан, которые стали видеть в ней источник ереси. Климент борется с этим предубеждением в "Строматах". Его воззрения на сущность, происхождение и значение философии почти совпадают со взглядами Иустина Философа (ср. Иустин Философ, VIII, 3).
Среди разнообразных предметов, о которых говорит здесь Климент, отчетливее выступают две темы: α) в двух первых книгах Климент говорит об отношении классической философии и науки к христианству и доказывает их пользу и необходимость для христианина; β) в прочих книгах он рисует идеальный образ христианского гностика, или христианина, поднявшегося до высших ступеней нравственного развития.
"Так как Божественные тайны должны передаваться таинственно, то, кроме явного церковного Предания, существует еще тайное, устное Предание. Открытое Предание излагает факты Символа веры и предписания церковной дисциплины. Тайное, гностическое Предание содержит возвышенное учение о Боге и раскрывает мистический смысл Писания. Сам Климент познакомился с этим Преданием через своих учителей, которые получили его непосредственно от апостолов. После этих разъяснений понятно, чем отличается религиозное ведение простого верующего от знания гностика." (Простои верующии ---это быдло необразованное, истина же находится в таине, которую не все могут познать)
О браке Клемент говорит следующее: Супружеские удовольствия позволительны лишь в той мере, в какой они необходимы для достижения объективной цели брака — деторождения.
Он утверждает, что Христос чужд был всех человеческих страстей — удовольствия, печали, волнения — и что тело Его, поддерживаемое в существовании непосредственно силой Логоса, не нуждалось в принятии пищи. (Т.е. не имел человеческои плоти )
В эсхатологии Климент отрицает хилиазм, и чувственный огонь, и вечность мучений грешников. Все наказания, налагаемые Богом на грешников, имеют исправительное значение, поэтому и за гробом возможно покаяние и усовершенствование в добре. Все души, даже души праведных, по смерти должны пройти период исправительных наказаний посредством огня. Это огонь раскаяния, стыда, неудовлетворенных желаний. По мере очищения через страдания душа восходит к Богу, входя в сонм Ангелов и Архангелов.( По его мнению --- все спасутся)
Учение Оригена Александрииского:
Учение об отношении Сына Божия к Отцу.
Ориген не признавал Сына Божия Единосущным Отцу. В этом убеждают следующие соображения.
Ориген учил, что Отец выше сущности и что сущность можно приписывать только Сыну. С этой точки зрения невозможно было говорить о единстве Отца и Сына по сущности.(противоречит месту Писания " Я и Отец --- одно")
В полемике с гностиком Гераклеоном Ориген прямо отрицает единосущие. Гераклеон утверждает, что истинный гностик единосущен Богу. Ориген видел в этом учении богохульство и доказывал, что даже Сын и Дух, безмерно превосходящие всех тварей, не единосущи Отцу. (Одна краиность опровергается другои краиностью, Сына он не считает Богом ,достоиного поклонения, поэтому они и выбрасывают стихи, которые говорят о Иисусе , как о БОГЕ)
Бог Отец Один только есть Самобог , Бог в собственном смысле.
Божество не совпадает с самой сущностью Сына. Он бог по причастию, ибо Он Первый обожился ( Значит не последнии, мы тоже по его мнению станем Богами), вовлек в Себя от Божества Отца вследствие пребывания у Него.(Вот оно учение Свидетелеи Иеговы, они считают Иисуса -- богом, но с маленькои буквы,Он не равносущен Отцу, а в конце концов мы все боги с маленькои буквы)
Ведение Сына менее совершенно, чем ведение Отца. Не только Бога Отца Сын познает менее чисто и верно, чем Сам Отец, но ведение Его ограничено и в отношении к миру. Так, для Спасителя не совсем было ясно, что крестная смерть, которая повлекла за собой погибель Иуды и иудеев, есть лучшее и единственно возможное средство спасения людей, поэтому в Гефсиманском саду Он просил для Себя более тяжелого подвига, но такого, плоды которого простирались бы на большее число людей.
С молитвой в собственном смысле можно обращаться только к Богу Отцу. Получив усыновление Духом Святым, христианин становится как бы братом Христа, а молиться брату неприлично. Не Сыну нужно молиться, а Отцу через Сына.
( Значит когда Стефан молился Иисусу в ДЕяниях Апостолов , и говорил : Прости их Господи" ---- было грехом.)
Учение Афанасия Великого:
Ни одно творение не отвернулось от Бога: силы природы продолжали Ему служить и после падения Адама; они исполняли то, что по закону творения им надлежало исполнять. Только люди отвратились от Бога, сотворили себе идолов, исказили истину. Нужно было пришествие Бога во плоти, чтобы восстановить истину, чтобы человека приблизить к Богу, чтобы поднять его на небесную высоту, чтобы сделать его причастником божеского естества. Заключительная мысль св. Афанасия: «Бог вочеловечился, чтобы человек обожился» (гл. 54).
(Идея о том, что каждыи человек может стать подобным Богу --- помните 1 книгу Бытия и слова Змеи к Еве? --- Будете как Боги)
Учение Дионисия Александрийского:
В учении о Св. Троице Дионисий, как и Ориген подчеркивает момент Ипостасной разности Лиц в Св. Троице[2]. В одном из своих посланий, в жаркой полемике притив савелианства, Дионисий даже выражает это Ипостасное различие в очень грубой форме и говорит, что Сын есть «произведение» (ποίημα) и «сотворение» (γενητον) Отца. Сын иное чем Отец по природе ( μὴτεδὲ φύσει ̉ὶδιον ̉αλλὰ ), но так же чужд (ξένον) и сущности[3]. Сын получил бытие от Отца и не имеет бытие Сам от Себя. «Сын не был, прежде чем Он родился»[4]. Подобные выражения дадут впоследствие арианам возможность ссылаться на Дионисия, как на своего предшественника. ( Та же самая мысль и у него прослеживается, Сын не яляется Богом ,достоиным поклонения.)
свт. Василий Замечает недостаточность в учении Дионисия и о Св. Духе, которого он низводит «к какому-то низкому, тварному и служебному естеству» (Дух Святои не БОГ по его мнению ---откровенная хула на Духа Святого.)
На основании учении ведущих лидеров Александриискои школы становится понятно, почему они удаляют мешающие им стихи и понятно откуда взялась секта СИ.
Колосянам 2.8-9
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;
ибо в Нем обитает вся полнота Божества телесно.
maximgorki- Новичок
- Сообщения : 6
Дата регистрации : 2012-06-03
Вероисповедание : EVANGELISCH
- Сообщение 26
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Учения гностиков и духовное намерение александрийских изменений текста
Чем были учения гностиков и специально их «христианские» проявления? Основные учения гностиков содержали – упрощённо представлено – небиблейскую противоположность между Духом (который хорош и божествен) и материей / телесностью (которая принципиально зла и испорчена). Гностики приписывали сотворённый мир злому, более низкому божественному творцу («демиург»), который в христианской гностике кощунственно ставился на равных со старозаветным Богом Израиля. Не грех был виновен в падении по себе хорошего творения Божия, но творение само было так называемо превратным и испорченным Характерно, что змей многими гностиками описан положительно; он хотел «освободить» человека. Мы видим здесь, как сатана ослепил этих омрачённых людей, чтобы они почитали его вместо истинного Бога Творца.
Соответственно этому гностицизм учил и совершенно небиблейскому, неверному «пути спасения». Определённые люди (пневматики или «духовные люди») имели «божественную искру» в себе, которая стремится к тому, чтобы освободить себя через «познание» (гносис) от телесно-материального и стать одно с по язычески понятым гностическим божеством. Через это мистическое «озарение» человек сам якобы станет богом и возвысится над всей моралью и земными законами. Отрицание всего телесного приводило одних к строгому отречению от жизненных благ с отклонением супружества и предписаниями пищи. Других к полной распущенности, потому что так называемый «озарёный» возвышается над добром и злом (ср. соответствующие предостережения в посланиях к Колоссянам и 1 Иоанна!)
«Христианские» гностики отвергли библейское свидетельство о божестве Иисуса Христа и по новому толковали его в языческо-искажённом смысле. Для них Иисус Христос не был Божьим сыном; Бог в их языческом понятии не мог иметь никакого сына. Христос был для них высшим творением, духовным существом, которое и никогда не могло стать человеком. Они объясняли его как благовестника этой «гносис»; для этой цели многие его высказывания абсурдно были перетолкованы и сочинённы свои изменённые «Евангелия», в которых в уста Иисуса Христа вкладывали учения гностиков.
Особенно возмутительным и неприемлемым для гностиков было воплощение Иисуса Христа, так как для них «плоть» автоматически была злой и противобожественной. Они отрицали отсюда рождение от девы и оспаривали, что Христос стал настоящим человеком и пришёл во плоти. Именно против этого злого лжеучения направлено 1 послание Иоанна (ср. особенно 1Иоан 2,22-23; 4,2-3; 4,9-10.14-15; 5,1-13). Они отделяли человека Иисуса от духовной сущности «Христа» и Бога опять от обеих; Бог для них и в библейском смысле не мог быть Отцем Иисуса Христа.
14
Из их ложного учения о Христе и своей собственной небиблейской точки зрения личного избавления через познание, следовало с зловещей настойчивостью, что они отрицали и за грешников совершившуюся спасительную жертву Сына Божия на кресте. Для них было невозможным спасение через кровь Иисуса Христа. Также они отрицали телесное воскресение Иисуса Христа. Спасение через веру в Агнца Божия было им чуждо. Во всех этих противобожественных, небиблейских лжеучениях они удивительно схожи с сегодняшними учениями свидетелей Иеговы, Нью Эйч, религией «просвещённой науки» и так же современной либеральной теологии, которые в определённом смысле все до единого есть ничто иное как современные проявления и варианты древних, змеем инспирированных гностиков.
Если мы на основании этого рассмотрим характерные отклонения александрийского текста, тогда мы найдём объяснение тому, почему например чудесное высказывание в 1Тим 3,16 «Бог явился во плоти» для этих людей было невыносимым и было исправлено в ни к чему не обязывающее «Он явился ...». Так же из этого становится ясным, почему например в различных местах в Евангелии от Иоанна александрийские редакторы текста вмешиваются, когда Господь Иисус говорит о Боге как о «моём Отце», и из этого делают филосовскони к чему не обязывающее «Отец» (так в Иоанна 6,65; 8,28; 8,38; 10,29; 10,32; 14,12; 14,28; 15,10; 16,9;20,17). Это, только через умышленное вмешательство объяснимое, изменение находит своё эхо в вычёркивании в Ефес. 3,14: «Для сего преклоняю колена мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа».
Из отрицания библейского Божества и Сыновства Божия Иисуса Христа следует и изменение исповеди Петра в Иоанна 6,69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого!» в христологическое по разному толкуемое «что ты Святой Божий». Признание верующих Иисусу Христу как Сыну Божию уничтожается и в Деян. ап. 8,37 и в Иоанна 9,35-38. В Марк.1,1 гностические рукописи уничтожают «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». На том же уровне лежит и переделанное в «Иоанна 1,18 единородный Сын, сущий в недре Отчем,» в «единственный Сын». В ужасающе многих местах библейское свидетельство об Иисусе Христе, как явившемся во плоти Сыне Божием, ослабленно и изменённо, в полном соответствии с демонически инспирированными лжеучениям гностиков.
Но и через учения гностиков о «спасении» понятно, почему например в Кол 1,13 упущено было: «в котором мы имеем искупление Кровию Его» или почему в 1Кор 5,7 и 1Петра 4,1 дважды уничтожается, что спасительная жертва Иисуса Христа совершилась для нас. И упущение высказываний о цели Господа, спасении людей, в Луки 9,55-56 и Матф 18,11 объясняется презрением гностиков библейской вести спасения. Такое же объяснение для вычеркивания «в Меня» в Иоанна 6,47: «верующий в Меня имеет жизнь вечную», и в Марк 9,42: «а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня....». Полностью в смысле современной теологии и экумении вера отделяется от личности Спасителя и этим делается равнозначной.
В совокупности характерные изменения александрийского текста показывают ясную гармонию с Христу враждебным, небиблейским направлением гностиков и их духовных последователей как Оригенес и Ариус. Многие упущения и изменения целенаправленны так, что их непосредственно можно объяснить только преднамеренными изменениями; другие поправки могли возникнуть из-за халатности при передаче, которая берёт своё начало в неуважении гностиков к Священному Писанию - это для духовного суждения в конечном счёте несущественно. Александрийские рукописи должны быть отклонены как испорченные и находящиеся под гностическим влиянием; они не верные, истинные свидетели правды, а ложные свидетели.
Чем были учения гностиков и специально их «христианские» проявления? Основные учения гностиков содержали – упрощённо представлено – небиблейскую противоположность между Духом (который хорош и божествен) и материей / телесностью (которая принципиально зла и испорчена). Гностики приписывали сотворённый мир злому, более низкому божественному творцу («демиург»), который в христианской гностике кощунственно ставился на равных со старозаветным Богом Израиля. Не грех был виновен в падении по себе хорошего творения Божия, но творение само было так называемо превратным и испорченным Характерно, что змей многими гностиками описан положительно; он хотел «освободить» человека. Мы видим здесь, как сатана ослепил этих омрачённых людей, чтобы они почитали его вместо истинного Бога Творца.
Соответственно этому гностицизм учил и совершенно небиблейскому, неверному «пути спасения». Определённые люди (пневматики или «духовные люди») имели «божественную искру» в себе, которая стремится к тому, чтобы освободить себя через «познание» (гносис) от телесно-материального и стать одно с по язычески понятым гностическим божеством. Через это мистическое «озарение» человек сам якобы станет богом и возвысится над всей моралью и земными законами. Отрицание всего телесного приводило одних к строгому отречению от жизненных благ с отклонением супружества и предписаниями пищи. Других к полной распущенности, потому что так называемый «озарёный» возвышается над добром и злом (ср. соответствующие предостережения в посланиях к Колоссянам и 1 Иоанна!)
«Христианские» гностики отвергли библейское свидетельство о божестве Иисуса Христа и по новому толковали его в языческо-искажённом смысле. Для них Иисус Христос не был Божьим сыном; Бог в их языческом понятии не мог иметь никакого сына. Христос был для них высшим творением, духовным существом, которое и никогда не могло стать человеком. Они объясняли его как благовестника этой «гносис»; для этой цели многие его высказывания абсурдно были перетолкованы и сочинённы свои изменённые «Евангелия», в которых в уста Иисуса Христа вкладывали учения гностиков.
Особенно возмутительным и неприемлемым для гностиков было воплощение Иисуса Христа, так как для них «плоть» автоматически была злой и противобожественной. Они отрицали отсюда рождение от девы и оспаривали, что Христос стал настоящим человеком и пришёл во плоти. Именно против этого злого лжеучения направлено 1 послание Иоанна (ср. особенно 1Иоан 2,22-23; 4,2-3; 4,9-10.14-15; 5,1-13). Они отделяли человека Иисуса от духовной сущности «Христа» и Бога опять от обеих; Бог для них и в библейском смысле не мог быть Отцем Иисуса Христа.
14
Из их ложного учения о Христе и своей собственной небиблейской точки зрения личного избавления через познание, следовало с зловещей настойчивостью, что они отрицали и за грешников совершившуюся спасительную жертву Сына Божия на кресте. Для них было невозможным спасение через кровь Иисуса Христа. Также они отрицали телесное воскресение Иисуса Христа. Спасение через веру в Агнца Божия было им чуждо. Во всех этих противобожественных, небиблейских лжеучениях они удивительно схожи с сегодняшними учениями свидетелей Иеговы, Нью Эйч, религией «просвещённой науки» и так же современной либеральной теологии, которые в определённом смысле все до единого есть ничто иное как современные проявления и варианты древних, змеем инспирированных гностиков.
Если мы на основании этого рассмотрим характерные отклонения александрийского текста, тогда мы найдём объяснение тому, почему например чудесное высказывание в 1Тим 3,16 «Бог явился во плоти» для этих людей было невыносимым и было исправлено в ни к чему не обязывающее «Он явился ...». Так же из этого становится ясным, почему например в различных местах в Евангелии от Иоанна александрийские редакторы текста вмешиваются, когда Господь Иисус говорит о Боге как о «моём Отце», и из этого делают филосовскони к чему не обязывающее «Отец» (так в Иоанна 6,65; 8,28; 8,38; 10,29; 10,32; 14,12; 14,28; 15,10; 16,9;20,17). Это, только через умышленное вмешательство объяснимое, изменение находит своё эхо в вычёркивании в Ефес. 3,14: «Для сего преклоняю колена мои пред Отцем Господа нашего Иисуса Христа».
Из отрицания библейского Божества и Сыновства Божия Иисуса Христа следует и изменение исповеди Петра в Иоанна 6,69: «И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого!» в христологическое по разному толкуемое «что ты Святой Божий». Признание верующих Иисусу Христу как Сыну Божию уничтожается и в Деян. ап. 8,37 и в Иоанна 9,35-38. В Марк.1,1 гностические рукописи уничтожают «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». На том же уровне лежит и переделанное в «Иоанна 1,18 единородный Сын, сущий в недре Отчем,» в «единственный Сын». В ужасающе многих местах библейское свидетельство об Иисусе Христе, как явившемся во плоти Сыне Божием, ослабленно и изменённо, в полном соответствии с демонически инспирированными лжеучениям гностиков.
Но и через учения гностиков о «спасении» понятно, почему например в Кол 1,13 упущено было: «в котором мы имеем искупление Кровию Его» или почему в 1Кор 5,7 и 1Петра 4,1 дважды уничтожается, что спасительная жертва Иисуса Христа совершилась для нас. И упущение высказываний о цели Господа, спасении людей, в Луки 9,55-56 и Матф 18,11 объясняется презрением гностиков библейской вести спасения. Такое же объяснение для вычеркивания «в Меня» в Иоанна 6,47: «верующий в Меня имеет жизнь вечную», и в Марк 9,42: «а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня....». Полностью в смысле современной теологии и экумении вера отделяется от личности Спасителя и этим делается равнозначной.
В совокупности характерные изменения александрийского текста показывают ясную гармонию с Христу враждебным, небиблейским направлением гностиков и их духовных последователей как Оригенес и Ариус. Многие упущения и изменения целенаправленны так, что их непосредственно можно объяснить только преднамеренными изменениями; другие поправки могли возникнуть из-за халатности при передаче, которая берёт своё начало в неуважении гностиков к Священному Писанию - это для духовного суждения в конечном счёте несущественно. Александрийские рукописи должны быть отклонены как испорченные и находящиеся под гностическим влиянием; они не верные, истинные свидетели правды, а ложные свидетели.
maximgorki- Новичок
- Сообщения : 6
Дата регистрации : 2012-06-03
Вероисповедание : EVANGELISCH
- Сообщение 27
Перевод РБО "Радостная Весть"
Мы видим, что изменения в современных Библиях вызывают серьёзные вопросы, от которых нельзя уходить не задумываясь. Тем более это недопустимо, когда верующий ближе занимается этими вопросами и находит, о чем ему нигде не говорится в современных Библиях: а именно, что пропуски и изменения знакомых слов Библии опираются лишь на горсть рукописей, в то время как эти слова находятся в более 95% рукописей! Конец Ев. Марка ставится под сомнение как «неподлинный», потому что он не находится в трёх (действительно: ТРЁХ!) из более 5.000 рукописей!
Мы находим сегодня два разных вида Библий с различными основами текстов: с одной стороны Библии по линии реформации и движения пробуждения, которые в СЗ основываются на мазоретском тексте и в НЗ на Текстусе рецептусе (ТР). К ним относятся известная King-James-Bibel, испанская Reina-Valera, итальянская Diodati, голландская Statenvertaling, русский Синодальный, Женевская Библия и многие другие; в немецком языке это прежде всего Luther Bibel до 1912, старая Zürcher Bibel до 1931 и вновь пересмотренная Schlachterbibel 2000. С другой стороны находятся так называемые «текстокритические» Библии, которые основаны на текстах, следующих суждению текстологии и в СЗ как и в НЗ имеют изменённый текст. К ним относятся Lutherrevision 1956 и 1984, Zürcher Bibel после 1931, Menge Bibel, Revidierte Elberfelder Bibel, Ökumenische Einheitsübersetzung, Gut Nachricht и Hoffnung für alle, Neue Genfer Übersetzung, Neues Leben и другие. Промежуточное положение занимают Schlachterbibel 1905/51 и unrevidierte Elberfelder Bibel.
Многие думают, что эти вопросы не так важны, потому что около 90% текста НЗ и без того не поражены различиями текста и никакое важное учение НЗ через них не ставится под вопрос. Ну мы можем быть благодарны за то, что различия действительно только ограничены и большая часть НЗ передано единообразно. С другой стороны, для верного Библии верующего, который любит слово Божие и строго его придерживается, всё же важно и в отношении тех мест, в которых современные Библии расходятся с раннее изданными, получить ясность. Всё же 17 полных стихов, засвидетельствованных в Текстусе рецептусе, опущены в современных основных изданиях текста и в большинстве им следующих Библиях. В 185 местах вычеркнуты важные части стихов. В 212 случаях имена и звания Божии и Господа Иисуса Христа как «Господь», «Иисус», «Христос» или «Бог» вычеркнуты. К этому добавляются больше чем 280 изменений текста, которые оказывают влияние на содержание библейских показаний. Более 2000 различий между НА-текстом и ТР имеют влияние на перевод. Согласно Фовлеру (Evaluating Versions of the New Testament) 3.602 слова из ТР у НА (Нестле-Аланд)2 опущено, 3.146 изменено, 976 добавлено. В общей сложности НА-текст на 2.886 слов короче чем ТР. Это может соответствовать Библии, в которой недостаёт 1. и 2. посланий Петра. Такие изменения ни в коем случае нельзя обозначить словами «незначительные» или «второстепенные».
Мы находим сегодня два разных вида Библий с различными основами текстов: с одной стороны Библии по линии реформации и движения пробуждения, которые в СЗ основываются на мазоретском тексте и в НЗ на Текстусе рецептусе (ТР). К ним относятся известная King-James-Bibel, испанская Reina-Valera, итальянская Diodati, голландская Statenvertaling, русский Синодальный, Женевская Библия и многие другие; в немецком языке это прежде всего Luther Bibel до 1912, старая Zürcher Bibel до 1931 и вновь пересмотренная Schlachterbibel 2000. С другой стороны находятся так называемые «текстокритические» Библии, которые основаны на текстах, следующих суждению текстологии и в СЗ как и в НЗ имеют изменённый текст. К ним относятся Lutherrevision 1956 и 1984, Zürcher Bibel после 1931, Menge Bibel, Revidierte Elberfelder Bibel, Ökumenische Einheitsübersetzung, Gut Nachricht и Hoffnung für alle, Neue Genfer Übersetzung, Neues Leben и другие. Промежуточное положение занимают Schlachterbibel 1905/51 и unrevidierte Elberfelder Bibel.
Многие думают, что эти вопросы не так важны, потому что около 90% текста НЗ и без того не поражены различиями текста и никакое важное учение НЗ через них не ставится под вопрос. Ну мы можем быть благодарны за то, что различия действительно только ограничены и большая часть НЗ передано единообразно. С другой стороны, для верного Библии верующего, который любит слово Божие и строго его придерживается, всё же важно и в отношении тех мест, в которых современные Библии расходятся с раннее изданными, получить ясность. Всё же 17 полных стихов, засвидетельствованных в Текстусе рецептусе, опущены в современных основных изданиях текста и в большинстве им следующих Библиях. В 185 местах вычеркнуты важные части стихов. В 212 случаях имена и звания Божии и Господа Иисуса Христа как «Господь», «Иисус», «Христос» или «Бог» вычеркнуты. К этому добавляются больше чем 280 изменений текста, которые оказывают влияние на содержание библейских показаний. Более 2000 различий между НА-текстом и ТР имеют влияние на перевод. Согласно Фовлеру (Evaluating Versions of the New Testament) 3.602 слова из ТР у НА (Нестле-Аланд)2 опущено, 3.146 изменено, 976 добавлено. В общей сложности НА-текст на 2.886 слов короче чем ТР. Это может соответствовать Библии, в которой недостаёт 1. и 2. посланий Петра. Такие изменения ни в коем случае нельзя обозначить словами «незначительные» или «второстепенные».
Михаил55- Корифей форума
- Сообщения : 10800
Дата регистрации : 2011-02-03
Возраст : 69
Откуда : Ярославль
Вероисповедание : .православный
- Сообщение 28
Re: Перевод РБО "Радостная Весть"
Тема Пока закрыта. maximgorki - Предупреждение №1. Наш Форум не место для пропаганды чуждых Православию идей!