Понятно. Еще бы двоечники не переводили и разбирались в подстрочном смысле.иерей Сергий пишет:
Да везде! Набираете в гугле "La Camisa Negra" и вуаля
Здесь более точный перевод, а если учесть, что для испано-язычных народов, особенно индейцев, слова о смерти не имеют такого траурного значения, как у нас, то получается песенка с долей юмора :
На мне черная рубашка,
Сегодня моя любовь в трауре
В душе моей боль,
И виной тому твои чары.
Я знаю, что ты меня уже не любишь,
И это сильнее всего меня ранит
Сегодня на мне черная рубашка
И боль, которая меня терзает.
Похоже, что я остался один,
И все до капельки было чистой ложью,
Как же мне не повезло
В тот проклятый день, когда встретил тебя.
Я выпил яд, злопыхающий от твоей любви,
И теперь умираю, полный боли,
Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай»,
И с тех пор, как ты ушла, я ношу
Черную рубашку,
Потому что черно в моей душе,
Я из-за тебя потерял покой
И почти потерял свой дом
Детка,
Я говорю тебе с притворством,
Что на мне черная рубашка,
А под ней мой труп.
На мне черная рубашка,
Твоя любовь мне уже неинтересна,
То, что вчера любил,
Сегодня мне безразлично,
Вечер среды,
Но ты не приходишь
И даже не подаешь знака,
А я в черной рубашке
И с твоими чемоданами у двери.
Похоже, что я остался один,
И все до капельки было чистой ложью,
Как же мне не повезло
В тот проклятый день, когда встретил тебя.
Я выпил яд, злопыхающий от твоей любви,
И теперь умираю, полный боли,
Вдыхаю дым, горький от твоего «прощай»,
И с тех пор, как ты ушла, я ношу
Черную рубашку,
Потому что черно в моей душе,
Я из-за тебя потерял покой
И почти потерял свой дом
Детка,
Я говорю тебе с притворством,
Что на мне черная рубашка,
А под ней мой труп.
Я ношу черную рубашку,
Потому что черно в моей душе,
Я из-за тебя потерял покой
И почти потерял свой дом
Детка,
Я говорю тебе с притворством,
Что на мне черная рубашка,
А под ней мой труп.