священник Сергий пишет:Я не понимаю, почему такая принципиальность?
Возможно выбор.
Возможно, эти переводчики просто взяли за основу синодальный текст и все. Возможно, посчитали, что это и есть тот самый святой апостол Нимфан.
Многие дома, в которых собирались, принадлежали женщинам: Хлои, Нимфы, Прискиллы, Акиллы.
Павел обращается с приветствием к членам церкви, а среди них иудеи, греки, рабы – это облик города, поэтому и различные еврейские, римские и греческие имена, упоминаемые в посланиях (евреи Акила, Прискилла; римляне Фортунат, Кварт; греки Стефан, Ахайя, Эраст, Нимфа и так далее)
Лично для меня – это не главное в Евангелии.
О принципиальности это потом. А сначала я напишу, что я нашел в библиях. Интернет позволяет не выходя из дома пролистать десятки библий. На ресурсе Bible online я просмотрел 32 библии на английском. Семь из них считает, что в Послании к Колосянам речь идет о мужчине. Это:
Библия короля Якова 21 века, 1994
Библия в переводе Дарби
Библия в перевод Дю-Реймса, 1899
Библия Короля Якова
Новая Библия короля Якова, 1982
Библия Виклифа, 2001
Дословная Библия для молодежи,
Остальные пишут о женщине:
Упрощенная Библия, 1954
Общая Английская Библия, 2011
Полная Еврейская Библия, 1998
Современная Английская Версия, 1995
Для облегченного чтения, 2006
Английская стандартная версия, 2001
Англизированная английская стандартная версия, 2001
Перевод Слово Бога, 1995
Перевод Добрая весть, 1992
Христианская стандартная Библия Холмана, 1999
Евангелие на современном английском, 1962
Английская Библия Лексмана, 2012
Весть, 1993
Библия Маунса, 2011
Новая американская стандартная Библия, 1960
Библия Нового Века, 2005
Новая международная читательская версия, 1996
Новая международная версия, 1973
Новая международная версия 1984,
Новая международная версия, англизированная, 1979
Библия Новой жизни, 1969
Новый живой перевод, 1996
Современная международная версия, 2001
Всемирный английский Новый завет, 1969
Стандартная Американская Версия, 1901 схитрила. Там написано "их". Без указания на половую принадлежность.
Итого 25 за женщину, 7 за мужчину при одном нейтральном. В процентах: 78% и 22%.
Посмотрел я и испанские библии. Их там 15 штук. Статистика другая:
За мужчину 10 голосов:
Библия Америк, 1986
Кастильская Библия, 2003
Новая латиноамериканская Библия, 2005
Новый живой перевод, 2010
Новая международная версия, 1999
Новая кастильская международная версия, 1999
Современная Библия Рейна-Валера, 1960
Древняя Библия Рейна-Валера, 1960
Древняя Библия Рейна-Валера, 1995
Древняя Библия Рейна-Валера
За женщину всего 5:
Бог говорит сегодня, 1966
Слово Бога, 1995
Слово, 2010
Слово (Латинская Америка), 2010
Перевод на современный язык, 2010
Итого 33% за женщину, 67% за мужчину.
По итогам англо-испаноязычных библий треть считает, что Павел писал о Нимфане, а две трети считают, что в Библии написано о Нимфе.
Кстати, 7 италоязычных переводов пишет только о женщине.