Georg Lenz 22.06.16 13:24
Поскольку тема "Византийский урок" закрыта, привожу свои выкладки здесь "Die Wahrheit ist ganz oder gar nicht. Teilwahrheit ist dasselbe wie Irrtum. Wahrheitsfülle ist ein Pleonasmus.
Zur Wahrheit gehört die unteilbare Fülle. Wer nur ein bisschen oder einen Teil oder einen Großteil von der Wahrheit hat, der hat eben die Wahrheit ganz und gar nicht".
"Истина всецела или ее совсем нет. Частичная истина это заблуждение. Поэтому (?) "полнота истины" это плеоназм.
К истине относится неделимая полнота. У кого есть немного или часть или большая часть истины, тот владеет всей истиной или (откуда взялось "или"???) совсем никакой".
Перевод корректный (хоть и топорный) за исключением подчёркнутого фрагмента, а он имеет принципиальное значение:
Корректно будет так: "Кто владеет истиной чуть-чуть, или её частью, или же большей частью истины, тот не владеет истиной вообще"
А то получается, что автор сам себе противоречит.
Перевод рассматриваемого предложения лучше строить на параллелизме-противопоставлении "владеет - не владеет". Это выглядит стилистически красивее, чем "у кого есть" - "владеет".
По-немецки, то, как даёт Maxim Sh звучало бы так: "Wer nur ein bisschen oder einen Teil oder einen Großteil von der Wahrheit hat, der hat eben
entweder die ganze Wahrheit oder gar keine."
P.S. развелось, блин, кустарных переводчиков... Глаз да глаз нужен...
P.P.S. Раскрыть семантику предложения "Zur Wahrheit gehört die unteilbare Fülle." можно было так: "Понятие "истина" предполагает неделимую полноту".